Ведучий Нового каналу Сергій Притула адаптував переклад одного з найкасовіших фільмів у світі.

У суботу, 27 жовтня, Новий канал покаже першу частину "Сутінків" режисера Кріса Вайца, зняту за однойменним романом Стефані Маєр. А у неділю, 28 жовтня, історія кохання Белли Свон і Едварда Каллена постане в новому світлі. У неймовірно смішному перекладі ведучого Нового каналу Сергія Притули.

Притула взявся за цю нелегку справу за завданням Директора програмного департаменту каналу Ольги Задорожної.

– Ті, кому сьогодні від 25 до 40 років, особливо ніжно ставляться і пам’ятають іноземні фільми часів 90-х. Тоді Леонід Володарський і Олексій Михальов смачно, цікаво робили свої переклади. Захотілося чогось подібного. Тим більше, сьогодні всі говорять про переклади Дмитра Пучкова, який працює під псевдонімом Гоблін, багато років обговорюють переклад серіалу "Альф" – дуже смішний. Спостерігаючи такий резонанс, хотілося, щоб Новий канал створив щось подібне. Тим більше, у нас для цього є всі ресурси – специфічний гумор Сергія Притули і фільм "Сутінки", який просто напрошується, щоб його обстібати, – зізналася Ольга Задорожна.

– Адаптована версія розрахована не на цільову аудиторію фільму, підлітків, а на людей мого покоління, – розповів Притула. – Коли я кажу своїм друзям, що займаюся озвученням "Сутінків", вони запитують: "Це щось про вампірів?". Старші люди не дивилися цю сагу, вважаючи, що це забавка для дітей. Але нова версія порадує навіть тих, хто принципово відмовлявся дивитися оригінал.

Сергій зізнався, що до того, як прийшла ідея попрацювати над перекладом, сагу про вампірів він також не бачив.

– Я теж частково став вампіром завдяки "Сазі" (сміється). По-перше, за одну ніч подивився усі чотири частини. А по-друге, працюю над альтернативним текстом дубляжу ночами, бо вдень багато інших справ, – розповів він.

Дивіться першу частину оригінальної "Саги" в суботу, 27 жовтня, о 20.40, а в перекладі Сергія Притули – у неділю, 28 жовтня, о 17:20 на Новому каналі.